|
Véarsa Saor: New Poetry in Irish with Translations Preface For a supposedly “dying” language (some people think), Irish certainly has a booming publishing industry. Any type of publication you can imagine, it’s probably available in Irish — all genres of prose (fiction and non-fiction), poetry (of course), newspapers Lá and Foinse, magazines such as Comhar and Feasta, and so forth. A quick glance through the biographical notes of the contributors to the present supplement shows some of the presses putting out the work of numerous contemporary Gaelic poets — Cló Iar-Chonnachta and Coiscéim spring immediately to mind, Arlen House publishes in both Irish and English, and there are others still. The Irish-language poetry scene is very strong. Though it is certainly a minority language, in Ireland it is quite possible to carry on much or most of one’s life in Irish, as the poets here certainly do. It is not uncommon to hear Irish spoken on the streets of Galway, for example. You can go see an Irish-language play at An Taibhdhearc, then walk down Dominick St. and stop for a pint in Club Árus na nGael (the Irish-language pub), maybe run into another Irish-speaker on the way home, then turn on TG4 and watch the news or some other show in Irish, or listen to the radio in Irish too. Indeed, something like this has often been my own personal experience. For that matter you’re also likely to hear Irish spoken in Belfast if you know where to go, not to mention in the capital city of Dublin. In fact any city in Ireland will have its Irish-speaking community. The Gaeltachtaí are spread over several areas along the rural west coast and in Co. Meath. What I’m trying to say is that pretty much any sort of daily experience, mundane or miraculous — in other words the base material for poetry — is available through the medium of Irish right now in the contemporary world. I say this merely to point it out to those outside of Ireland (perhaps even inside it) who, through no fault of their own necessarily, may believe that Irish is like Latin, a calcified relic spoken only by a handful of specialists. It is not like that at all. The present supplement for Free Verse makes no claim to be particularly representative. There are many, many other writers who could easily have been included, and it is only circumstances and issues of space that have dictated that more are not. However, it must be said that all of the poets gathered here are very good — a few would even have to be considered giants in the field — and together they provide an interesting if arbitrary snapshot of some of the newest poetry being written in Irish today. I translated maybe a third or more of this material myself. In my translations I tried to stick fairly close to the originals, while also creating something that works well in the target language. I wanted the reader to be able to compare both versions and, even if s/he didn’t have any Irish, be able to see some similarity on the page (screen) — and thus at least get a sense of the poem in its original version. Of course there is always going to be “something lost in translation.” One small example occurs in Rody Gorman’s poem “Tí Mhic Giolla” (“Mac Giolla’s”). The final line, “Casaim liom féin,” might variously mean “I meet myself,” “I sing to myself,” or “I reproach myself.” Gorman clearly implies all of these, but in English I could really only pick one. Don léitheoir le Gaeilge, tá an méid a scríobh mé thuas ar eolas agat cheana féin. Ach is úr an fhilíocht atá sa bhforlíonadh seo de Véarsa Saor. Seans go bhfuil cúpla dán foilsithe i gcló in irisí roimhe seo, ach tá an chuid is mó díobh nuabheirthe – agus, go bhfios dom, níl aon cheann acu ar fáil ar-líne seachas anseo. Léigh ar aghaidh, mar sin, agus go mbaine tú sult as. Michael S. Begnal, Meitheamh 2007
Louis de Paor
Iascaire is ea m’athair le ceart Conas ná raibh a fhios againn cheana Lá an adhlactha, iompraíonn sé ó dhoras an tséipéil atá bailithe sa chlós, ó éinne dá chlann mhór mhac. Tá naomhóg an bhróin an fharraige ag fiuchadh Scarann tonn na sochraide roimis aige féin is an ngealaigh tá gile na dtonn
My father is really a fisherman How did we not know already, On the day of the burial, he carries from the church door that has gathered in the yard, from any of his many sons. The naomhóg of sorrow the ocean boiling The funeral-wave parts he dug up with the moon the brightness of the sea
(translated by Michael S. Begnal)
srl do chuireas má bhí deifir an líonrith dúirt ná dearmadfadh go brách bhí a glór chomh mín chuir Trócaire
Saol eile díreach sara dtagann tá an mhaidin chomh trom warm, adeirim, today, adeirim, tá sé ag dul faoi díreach sara ndúnann a lifetime, ar sé
Another life just before the morning is heavy warm, I say, today, I say, he is going under just before a lifetime, he says
(translated by Michael S. Begnal and the author)
Dolores Stewart Dolores Stewart is a bilingual poet, living in the West of Ireland. Her first collection In Out of the Rain was published in 1999 by the Dedalus Press. Two collections in Irish followed: ’Sé Sin le Rá in 2001 and An Cosán Dearg in 2003, both published by Coiscéim. Her most recent collection is Presence of Mind, published by Dedalus in 2005. As part of a cultural exchange programme – Turas na bhFilí go h-Albain – she took part in a tour of Scotland’s Western Isles and Glasgow in November 2004 with other Irish and Scottish poets, and, in 2005, was granted a residency at the Heinrich Böll cottage on Achill Island, Co. Mayo.
Sanas na Marbh Dá mbeadh fonn orm, tabharfadh mé Agus dá mbeadh fonn orm, Agus dá gcuirfeadh mé ar fán – ag déanamh éachta ar son an Phrionsa. Ach an fonn orm, bheinn sásta gloine fíona Spáinneach ag lorg na déirce ó chluas bhodhar na cruinne.
Vexing the Dead If only I were in the right mood, not I would dodge the bayonets of Redcoats if it wasn’t for the death-smell, or the clatter I would dawdle like a day-tripper, in equal halves in my cap, and plead with Christ for the cause,
(translated by the author)
Feall Bíodh a fhios agat, Aisléine á ní aici, Agus ní scéal scéil é – Mac Domhnaill i ndeireadh na preibe, ar a dhá ghlúin a úmhlaíonn sé, fóill ar láimh an namhad. Agus ní cómhra cois tine faoiseamh clan Domhnaill is a dtriath, an géarú i ngáire na gceithearnach tagtha le déanai sa ghleann. Aisléine á ní aici,
Double-Cross the Washerwoman was spotted with fingers gripping And it’s no idle talk – to stay the enemy’s hand. And it’s no tall tale a spit on the palm, ease enough thistles in the guffaw of foot-soldiers lodging of late in the glen, where the Washerwoman
(translated by the author)
Cathal Ó Searcaigh was born in 1956 and hails from Gort an Choirce, Co. Donegal. He is the author of nine collections of poetry in Irish, including Homecoming/An Bealach ’na Bhaile (Cló Iar-Chonnachta, 1993), Na Buachaillí Bána (Cló Iar-Chonnachta, 1995), Out in the Open (translations by Frank Sewell, Cló Iar-Chonnachta, 1997), Ag Tnúth leis an tSolas (Cló Iar-Chonnachta, 2001), and Na hAingle ó Xanadu (Arlen House, 2005). His latest dual-language edition, By the Hearth in Mín a’ Leá, was published in 2006 by Arc and was a Poetry Book Society Recommendation. He is a previous winner of the Irish Times Literature Prize, the Seán Ó Riordáin Prize for Poetry, and the Duais Bhord na Gaeilge. A volume of critical essays on Ó Searcaigh’s work, On the Side of Light, was published by Arlen House in 2002.
An Fear Glas As na cúlchríocha tig tú chugainn ar dhroim na gaoithe; Tá scamaill i bhfostú i do ghéaga agus éanacha beaga I mínte an tsléibhe, teann solas do shúl i bhfód ionainn.
The Green Man You ride in from the outback on the back of the wind, The clouds are tangling in your limbs and birds nest Here, in this mountain pasture, the green light of your eye
(translated by Nigel McLoughlin)
Scrúdú Coinsiasa roimh Dul chun Suain Faic na fríde de bhraodar Níor dhúirt mé ‘sea’ nó ‘ní hea’. Ó, a thraonaigh, cuimhním ort.
Examination of Conscience before Going to Bed When he minced you, Corncrake, I kept my mouth firmly shut Ah Corncrake, the silence I remember you.
(translated by Nigel McLoughlin)
Samhain 1994 Anocht agus mé ag meabhrú go mór fá mo chroí A Dhia, dá mba fharraige an dorchadas a bhí eadrainn Tá sé ar shiúl is cha philleann sé chugam go brách
November 1994 Tonight as I search the depths of my heart, And if the darkness between us became like the sea, Although he is gone and won’t ever be back,
(translated by Nigel McLoughlin) Nigel McLoughlin was born in Enniskillen, Co. Fermanagh, in 1968. His collections are At the Waters’ Clearing (Flambard Press/Black Mountain Press, 2001), Songs for No Voices (Lagan Press, 2004), Blood (Bluechrome, 2005), and Dissonances (Bluechrome, 2007). He co-edited the anthology Breaking the Skin: 21st Century Irish Writing (Black Mountain Press, 2002), and is presently Course Leader for the MA in Creative and Critical Writing at the University of Gloucestershire.
Nuala Ní Chonchúir Nuala Ní Chonchúir lives in Loughrea, Co. Galway, and writes in Irish and English. Her most recent poetry collection is the bilingual Tattoo:Tatú (Arlen House, 2007).
Tatú Is pailmseist mo chorp Níl faic ach tusa
Tattoo My body is a palimpsest You are all that’s
(translated by the author)
Haiku Coirp Fillte idir mo Ina luí idir
Folded between my Lying between your
(translated by the author)
Fear Nocht ina Luí Má dúirt an dealbhóir leat,
Standing Male Nude If the sculptor
(translated by the author)
Niamh Ní Lochlainn Niamh Ní Lochlainn was born in Dublin in 1964 and grew up with Irish as her first language, also being educated through the medium of Irish and spending her summers in the West Kerry Gaeltacht. Since 2001, she has lived and worked in the Connemara Gaeltacht. Her first collection of poetry, Guth ón dTobar, was published by Coiscéim in 2005, and she has appeared in journals, newspapers, and anthologies such as Feasta, Lá, and Go Nuige Seo.
Tar Éis an Rabharta Tonnta reatha ag rince chun cladaigh, Seasaim ar tráigh Achainaímse, go dtiocfaidh lagtrá
After the Surge A run of waves dancing to the shore, I stand on a strand I beseech that the ebb-tide may come
(translated by the author and Michael S. Begnal)
Tholl sí grinneal mara Tá aghaidh a thabhairt aici ar na portaigh, Nimh ag spuaiceadh aisti, samhlaím, Ach nuair a bhíonn an bhagairt thart,
The Shell Serpent He burrowed through the sea-bed He’s facing the bogs now, I see him spewing out poison, And when the threat has past,
(translated by the author)
Rody Gorman Rody Gorman was born in Dublin in 1960, and now lives in the Isle of Skye, Scotland. He has published poetry collections in English, Irish and Scottish Gaelic: Fax and Other Poems (Polygon, Edinburgh, 1996), Cùis-Ghaoil (diehard, Edinburgh, 1999), Bealach Garbh (Coiscéim, Dublin, 1999), Air a’ Charbad fo Thalamh/On the Underground (Polygon, 2000), Naomhóga na Laoi (Coiscéim, 2003), Tóithín ag Tláithínteacht (Lapwing, 2004), An Dhuilleog agus an Crotal (Coiscéim, 2004), Flora from Lusitania (Lapwing, 2005), Zonda? Khamsin? Sharaav? Camanchaca? (Leabhraichean Beaga, Inverness, 2006), and Eadar Fiaradh is Balbh na h-Oidhche (diehard, Callander, 2007). His selected poems in Irish and Scottish Gaelic, Chernilo, were published by Coiscéim in 2006. He has worked as writing fellow at the Gaelic colleges Sabhal Mòr Ostaig in Skye and An Lanntair in Lewis, and at University College Cork, and is editor and co-publisher of the annual Irish and Scottish Gaelic poetry anthology An Guth. Among his Gaelic translations are works by Cavafy, Yeats, Prévert, Neruda, and Snyder. His English translations include poems by Donald MacAulay, Sorley MacLean and Iain Crichton Smith.
Céilí san Oíche Is cuimhin liom Ó Tuairisc: Stad muid ag na soilse mar a gcasann Dúirt muid: Caithfidh muid bualadh suas
Nighttime Céilí I remember Ó Tuairisc: We stopped at the lights where We said: We’ll have to meet up
(translated by Michael S. Begnal)
Mo Mharana D’fhág mé an suíochán Shuigh mé go ndearna mé mo mharana
Contemplation I avoided the chair In the end, I sat
(translated by Michael S. Begnal)
Tí Mhic Giolla Aimsir na Nollag ar ais
MacGiolla’s Christmastime back
Colette Nic Aodha Colette Nic Aodha was born in 1967. She has published three collections in Irish, Baill Seirce (1998), Faoi Chrann Cnó Capaill (2000), and Gallúnach-ar-rópa (2003), all from Coiscéim. An English-language collection, Sundial, was published in 2005 by Arlen House. Her most recent is the dual-language volume Between Curses/Bainne Géar (Arlen House, 2006). She has also appeared in The Field Day Anthology of Irish Women’s Writing (2002) and the Go Nuige Seo anthologies (Coiscéim, 2004, 2005). Originally from Co. Mayo, she has long lived in Galway City. Treaspasóir tú imithe le seachtain ó d’íomhá atá do mo leanúint is níos deanaí fós tú mar a bheadh néal carnach go dtiocfaidh tréigean do chomactais.
Trespasser gone a week, your image, following me and later still you are like a grey cloud until you betray our liaison.
(translated by Michael S. Begnal and the author)
Colette Nic Aodha Rudaí a Thaitníonn Liom
Things I Like (translated by the author)
Scéal Ós rud gur chualas uait Scuabtar an urlár is níl táisc ar an ngrian. fainnleoga ag filleadh ar ais Cuireann tú cúiteamh ar ais sa ghrá.
News Since I happened to hear from you The floor is swept, and there’s no sign of the sun. swallows returning – Love requited.
(translated by Michael S. Begnal)
Gabriel Rosenstock Conair an Cheoil Ghabh an ceol conairí na colainne, ar dtús go mall Conair an cheoil ní heol d’éinne a tús ná a deireadh. Ghabhamarna conair an cheoil, tráth, más cuimhin leat.
Nuair a stop an ceol
Music’s Path Music took the body’s paths, slow at first, Music’s path, no one knows its beginning or end. We took music’s path once, you may remember. ‘Above the cloud
When the music stopped
(translated by Michael S. Begnal)
Gabriel Rosenstock Gabriel Rosenstock was born in Kilfinane, Co. Limerick in 1949, and studied at University College Cork, where he became associated with the Innti group of poets. He has written or translated more than 100 books, principally in Irish. Rogha Rosenstock, a selection from ten different volumes of his poetry, appeared in 1994 from Cló Iar-Chonnachta. More recent titles include Géaga Trí Thine: rogha haiku (Comhar, 2006), Dialann Anama (Coiscéim, 2007), and the Krishnamurphy trilogy (Coiscéim): Eachtraí Krishnamurphy (2003), Krishnamurphy Ambaist! (2004), and Tuairiscíonn Krishnamurphy ó Bhagdad (2007). Among Rosenstock’s other books are the travelogue Ólann mo Mhiúil as an nGainséis (Cló Iar-Chonnachta, 2003), the bilingual selection Rogha Dánta/Selected Poems (Cló Iar-Chonnachta, 2005) and his latest collection Bliain an Bhandé/Year of the Goddess (Dedalus, 2007). He is assistant editor with An Gúm, an Irish-language publisher, and lives in Dublin.
Ar Bhás Mhunir Niazi Níl éinne anois a ghlaofaidh ar ais ar na gaotha ar fán Cé a chanfaidh feasta dúinn tost glórach na bhfothrach, titim ghasta na n-úll Síolta sceite na pomagránaite, líonmhar dearg, é do bhás
On the Death of Munir Niazi We have nobody now to call back the wandering winds Who now will sing for us the tumultous silences of ruins, rapid fall of apples Oozing seeds of a pomegranate, numerous, blood-red, your death
(translated by the author) |
Michael S. Begnal was formerly the editor of the Galway, Ireland-based literary magazine, The Burning Bush (1999-2004). His latest poetry collection is Ancestor Worship, published by Salmon Poetry in 2007. His first collection, The Lakes of Coma, was brought out in 2003 from Six Gallery Press, followed in 2005 by the long poem, Mercury, the Dime. He appears in the anthologies Breaking the Skin: New Irish Poetry (Black Mountain Press, 2002) and, in Irish, Go Nuige Seo (Coiscéim, 2004, 2005). He is also included in the recent essay collection, Avant-Post: The Avant-Garde under “Post-” Conditions (Litteraria Pragensia, 2006), and is editor of Honeysuckle, Honeyjuice: A Tribute to James Liddy (Arlen House, 2006).
|
| Copyright © 2007 by Michael S. Begnal, all rights reserved. This text may be used and shared in accordance with the fair-use provisions of U.S. Copyright law, and it may be archived and redistributed in electronic form, provided that the editors are notified and no fee is charged for access. Archiving, redistribution, or republication of this text on other terms, in any medium, requires the notification of the journal and consent of the author. |